Книжный каталог

Pushkin A.S. Fairy Tales

Перейти в магазин

Сравнить цены

Описание

Сравнить Цены

Предложения интернет-магазинов
Пушкин А. Pushkin`s Fairy Tales Пушкин А. Pushkin`s Fairy Tales 992 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Pushkin A. Novels. Tales. Journeys. The Complete Prose of Alexander Pushkin Pushkin A. Novels. Tales. Journeys. The Complete Prose of Alexander Pushkin 1325 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Penguin Readers New Edition Level 2 Five Famous Fairy Tales Penguin Readers New Edition Level 2 Five Famous Fairy Tales 373 р. ozon.ru В магазин >>
Richard Wilhelm Chinese Fairy Tales Richard Wilhelm Chinese Fairy Tales 510.32 р. litres.ru В магазин >>
Fillmore Parker Mighty Mikko: A Book of Finnish Fairy Tales and Folk Tales Fillmore Parker Mighty Mikko: A Book of Finnish Fairy Tales and Folk Tales 0 р. litres.ru В магазин >>
Various Grimm's Fairy Tales Various Grimm's Fairy Tales 0 р. litres.ru В магазин >>
Irish Fairy Tales Irish Fairy Tales 669 р. ozon.ru В магазин >>

Статьи, обзоры книги, новости

Книга: Pushkin s Fairy Tales - Alexander Pushkin

Alexander Pushkin: Pushkin's Fairy Tales Сказки А.С. Пушкина Аннотация к книге "Pushkin's Fairy Tales"

В книге представлены сказки Александра Сергеевича Пушкина в живописи Холуя.

Альбом на английском языке.

вы сможете выбрать себе

подарков на 124 р.

Книга исключительно роскошно оформлена - яркие, цветные иллюстрации, выполненные в технике лаковых миниатюр. Думаю, будет шикарным подарком для иностранца, который интересуется творчеством Пушкина. В издание входит поэма "Руслан и Людмила" и 5 знаменитых сказок Пушкина. На английский они были переведены носителями языка: автор перевода "Руслана и Людмилы" - Jacob Krup, автор перевода сказок - Oliver Elton. С одной стороны, это очень хорошо, что перевод сделан носителями.

Ведь самое сложное для переводчика – переводить поэтические художественные тексты. Каждое слово в них бывает так «нагружено» смыслом, что переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново, при этом пытаясь еще сохранить и стихотворный размер, и рифму. Американский поэт Роберт Фрост, как-то заговорив о поэзии, сказал: «Поэзия – это то, что непереводимо на другой язык».

Вот, например, знаменитое начало поэмы "Руслан и Людмила" - "У лукоморья дуб зеленый. " на английском языке:

At the seashore's a golden chain;

That golden chain entwines an oak.

A learned cat around that oak

Day and night keeps his walk:

Goes to right - a song he sings;

Returning, left - a tale he brings.

There fauns in woods wander; there on trees,

Nymphs are sitting at their ease.

По-моему, перевод смотрится намного бледнее пушкинского оригинала. В третьей-четвертой строчке не совсем совпадает ритм, да и рифма неточная (oak - walk). Поэтическое "лукоморье" превратилось в обычный морской берег (seashore). В строке "Там чудеса, там леший бродит, русалка на ветвях сидит" - слово "чудеса" вообще не переведено, леший переведен как "fauns" (фавны), а русалка - "nymphs" - нимфы. В общем, несколько иная картина, чем у Пушкина.

Несмотря на это, количество иностранцев, изучающих русский и способных читать Пушкина в оригинале, не так уж велико, большинство англоязычных читателей знакомятся с его творчеством в переводе, поэтому данное издание в любом случае сыграет положительную роль в приобщении иностранцев к поэмам и сказкам Пушкина. Тем более что книга так прекрасно издана и производит замечательное эстетическое впечатление. Скрыть

Заказала 2 экземпляра. Себе и в подарок. В итоге не знаю, что и дарить. Царапина на обложке на 1 экземпляре, вмятина - на другом, углы сбиты. Оба экземпляра "залапаны" до невозможности. Такое ощущение, что сняли где-то с витрины и продают со скидкой через интернет-магазин. К слову сказать, немецкая версия той же книги в отличном состоянии.

Удивительно, роскошная книга!!

Книгу дарила в Подарок.

Прекрасное оформление в стиле русской лаковой миниатюры.

Бумага, текст -все настолько изысканно..

Книга оставляет приятные мгновения. А так же дает возможность ознакомиться с Русской Культурой и классикой международным друзьям и коллегам. Спасибо!

Если вы обнаружили ошибку в описании книги "Pushkin's Fairy Tales" (автор Alexander Pushkin) , пишите об этом в сообщении об ошибке. Спасибо!

Источник:

www.labirint.ru

Пушкин А

Скачать книгу Другая дверь Михаил Климов Пушкин А. С. Fairy Tales

Книга pushkins fairy tales а с пушкин - купить на An important part of pushkins literary heritage is his fairy tales, which are based on russian folklore. Pushkins tales have always been a favourite subject matter for the painting school of palekh, a famous old centre of icon-painting and lacquer miniatu

Мальчик умен и охотник до книжек, а учится плохо, редко когда урок свой сдаст порядком то его не расшевелишь, не прогонишь играть с детьми, то вдруг так развернется и расходится, что ничем его не уймешь из одной крайности в другую бросается, нет у него середины. A genius of poetry, he embodied russian national consciousness and became the pride of his (формат 84х10816, 128 стр. Nikolai medtner, postcard (1910) nikolai karlovich medtner (russian николай карлович метнер, nikolj krlovic metner) ( o.

Пушкин впервые выступил в печати, в издававшемся в москве журнале вестник европы. Сильная власть в этих условиях кажется ему залогом спасения россии этой идеей вдохновлены его стихотворения перед гробницею святой, клеветникам россии, бородинская годовщина последние два вместе со стихотворением в. Он настойчиво экспериментирует теперь с прозаическими жанрами, которые не удовлетворяют его вполне, остаются в замыслах, набросках, черновиках, ищет новые формы литературы.

В последние дни михайловской ссылки поэт пишет стихотворение пророк. Эта сумма не покрывала и половины долгов пушкина, с прекращением выплаты жалованья приходилось надеяться только на литературные доходы. В советское время, в условиях ограничений изучения идеологии пушкина, большое развитие получила пушкинская и исследования его стиля. Здесь пушкин пишет письмо онегина, тем самым окончательно завершая работу над романом в стихах, который стал его спутником верным на протяжении восьми лет жизни.

Книга pushkins fairy tales - alexander pushkin В книге представлены сказки александра сергеевича пушкина в живописи холуя.

A genius of poetry, he embodied russian national consciousness and became the pride of his country. Пушкина является наивысшей почетной наградой в сфере международного исследования русского языка, учрежденной министерством культуры россии. December 187913 november 1951) was a russian composer and pianist. В подземном вестибюле станции на фоне вида царскосельского сада установлена скульптура сидящего на скамье поэта.

Источник:

barm.fiftyschool.ru

Скачать Пушкин А

Библиотекарь

Библиотека Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов

Последнее

Пушкин А. С. Fairy Tales

Название: Пушкин А. С. Fairy Tales

Формат книги: fb2, txt, DjVu, Pdf

Скачано: раз Книга pushkins fairy tales а с пушкин - купить на ozon ru Купить книгу pushkins fairy tales автора а. Пушкин и другие произведения в разделе книги в интернет-магазине ozon.

. Met deze cookies kunnen wij en derde partijen jouw internetgedrag binnen en buiten onze website volgen en verzamelen. Александр сергеевич пушкин (1799 - 1837) - величайший русский поэт и писатель , прозаик, драматург, публицист, критик, основоположник новой русской литературы, создатель русского литературного языка.

Сказки пушкина появились во время самого яркого расцвета творчества автора, в самый его плодотворный период. Everyone who is interested in purchasing russian books is invited to visit our online store. Они предназначались для взрослых, но очень быстро вошли в детское чтение.

Список сказок пушкина совсем небольшой, но главные герои известны всем - золотой петушок, золотая рыбка, царь салтан, царевна лебедь и богатыри, поп и его работник балда. Het is echter in een enkel geval mogelijk dat door omstandigheden de bezorging vertraagd is. We doen er alles aan om dit artikel op tijd te bezorgen. A genius of poetry, he embodied russian national consciousness and became the pride of his country.

Книга pushkins fairy tales а с пушкин - купить на ozon ru Купить книгу pushkins fairy tales автора а. Пушкин и другие произведения в разделе книги в интернет-магазине ozon.

Pushkins tales have always been a favourite subject matter for the painting school of palekh, a famous old centre of icon-painting and lacquer miniature. Alexander pushkin (1799-1837) is a great russian poet and novelist, the creator of modern literary russian. Met deze cookies kunnen wij en derde partijen jouw internetgedrag binnen en buiten onze website volgen en verzamelen. Door verder gebruik te maken van deze website ga je hiermee akkoord.

Кроме Пушкин А. С. Fairy Tales, также ищут: Комментарии к Пушкин А. С. Fairy Tales

Книга pushkins fairy tales (сказки а.).

Alexander pushkin (1799-1837) is a great russian poet and novelist, the creator of modern literary russian.

В книжном интернет-магазине читай-город вы можете заказать книгу pushkins fairy tales (пушкин а.).

Источник:

tina.vector-pc.ru

Книга: Pushkin Alexander

Книга: Pushkin Alexander «Pushkin's Fairy Tales»

Серия: "Живопись холуя"

В книге представлены сказки Александра Сергеевича Пушкина в живописи Холуя. Альбом на английском языке.

Издательство: "Яркий Город" (2012)

Pushkin, Alexander Другие книги схожей тематики: См. также в других словарях:

List of fairy tales — This is a list of fairy tales, the dates of their earliest known printed version, the author and, if known, the collection of tales in which it was published. It should be noted, however, that not all stories listed below would be categorized as… … Wikipedia

The Robber Bridegroom (fairy tale) — Illustration of The Robber Bridegroom from Household Stories by the Brothers Grimm, translated by Lucy Crane, illustrated by Walter Crane, first published by Macmillan and Company in 1886 … Wikipedia

Nikolai Medtner — Nikolai Medtner, Postcard (1910) Nikolai Karlovich Medtner (Russian: Николай Карлович Метнер, Nikolaj Karlovic Metner) (5 January 1880 [O.S. 24 December 1879]–13 November 1951) was a Russian composer and pianist. A younger contemporary of Sergei… … Wikipedia

literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… … Universalium

List of Russian people — The Millennium of Russia monument in Veliky Novgorod, featuring the statues and reliefs of the most celebrated people in the first 1000 years of Russian history … Wikipedia

Russian culture — Saint Basil s Cathedral on the Red Square, Moscow … Wikipedia

performing arts — arts or skills that require public performance, as acting, singing, or dancing. [1945 50] * * * ? 2009 Introduction Music Classical. The last vestiges of the Cold War seemed to thaw for a moment on Feb. 26, 2008, when the unfamiliar strains … Universalium

Snow White — This article is about the traditional fairy tale. For the Disney character, see Snow White (Disney). For other uses, see Snow White (disambiguation). Snow White Snow White in her coffin, Theodor Hosemann, 1852 Folk tale … Wikipedia

The Golden Cockerel — ( ru. Золотой Петушок, Zolotoy Petushok ) is an opera in three acts (with short prologue and even shorter epilogue) by Nikolay Rimsky Korsakov. The libretto was written by Vladimir Belsky and is based on Alexander Pushkin s 1834 poem The Tale of… … Wikipedia

short story — short story, adj. a piece of prose fiction, usually under 10,000 words. [1885 90] * * * Brief fictional prose narrative. It usually presents a single significant episode or scene involving a limited number of characters. The form encourages… … Universalium

The Tale of the Dead Princess and the Seven Knights — ( ru. Сказка о мертвой царевне и семи богатырях) is a 1833 fairy tale poem by Aleksandr Pushkin. The story is based on the tale Little Snow White from Grimm s Fairy Tales . Pushkin owned a copy of the Grimms Fairy Tales in a French translation… … Wikipedia

  • Святая Родина моя., 1980 — Кинообозрение рассказывает о местах Москвы, связанных с именем А. С. Пушкина.
  • Москва на фоне Пушкина., 1999 — Торжества в Москве, посвященные 200-летию со дня рождения А. С. Пушкина.

Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим. Хорошо

Источник:

books.academic.ru

Лингвокультурологические особенности сказок А

Лингвокультурологические особенности сказок А. С. Пушкина Текст научной статьи по специальности «Языкознание» Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Токарев Григорий Валериевич

В статье рассматриваются лингвокультурные особенности сказок А.С. Пушкина . Культурные особенности прослеживаются на уровне нарратива. Рассматриваются особенности симболария сказок. Сказки А.С. Пушкина не только включают в себя культурно маркированные элементы, но и сами генерируют их.

Lingvocultural peculiarities of fairy-tales by A.S. Pushkin

Lingvocultural peculiarities of fairy-tales by A.S. Pushkin are considered in the article. Cultural peculiarities are traced at the narrative level. Peculiarities of the fairy-tales symbolic dictionary are considered as well. Fairy-tales by A.S. Pushkin not only include culturally marked elements, but also generate them themselves.

Похожие темы научных работ по языкознанию , автор научной работы — Токарев Григорий Валериевич, Текст научной работы на тему «Лингвокультурологические особенности сказок А. С. Пушкина»

?УДК 811.11 ББК 81.2

Токарев Григорий Валериевич

доктор филологических наук, профессор

Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого

Tokarev Grigoriy Valerievich

Doctor of Philology, Professor

Leo Tolstoy Tula State Pedagogical University

Лингвокультурологические особенности сказок А.С. Пушкина Lingvocultural peculiarities of fairy-tales by A.S. Pushkin

Научные исследования проведены в рамках государственного задания Минобр-

науки России проект №1706

В статье рассматриваются лингвокультурные особенности сказок А.С. Пушкина. Культурные особенности прослеживаются на уровне нарратива. Рассматриваются особенности симболария сказок. Сказки А.С. Пушкина не только включают в себя культурно маркированные элементы, но и сами генерируют их.

Lingvocultural peculiarities of fairy-tales by A.S. Pushkin are considered in the article. Cultural peculiarities are traced at the narrative level. Peculiarities of the fairy-tales symbolic dictionary are considered as well. Fairy-tales by A.S. Pushkin not only include culturally marked elements, but also generate them themselves. Ключевые слова: А.С. Пушкин, сказки, текст, язык, культура, симбола-

Key words: A.S. Pushkin, fairy-tales, text, language, culture, symbolic dictionary.

Сказки А.С. Пушкина отражают влияние литературной традиции, романтической идеологии, фольклорного канона. В этой статье мы рассмотрим лингвокультурные особенности сказок А.С. Пушкина.

Поэт использует характерные для русской народной сказки преконструкты. Так, «Сказка о попе и о работнике его Балде» начинается с традиционного «Жил был. »: «Жил был поп, Толоконный лоб. ». «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди» имеет характерную для народных сказок концовку: Я там

был; мед, пиво пил - И усы лишь обмочил. Сказка ложь, да в ней намек! Добрым молодцам урок.

В текстах отчётливо просматриваются фольклорные нарративные схемы трёхкратного испытания:

Раз он в море закинул невод, -Пришел невод с одною тиной. Он в другой раз закинул невод, Пришел невод с травой морскою. В третий раз закинул он невод, -Пришел невод с одною рыбкой, С непростою рыбкой, - золотою. («Сказка о рыбаке и рыбке») или кольцевая схема («Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях»).

В «Сказке о Медведихе» используется сказовая интонация:

Как весенней теплою порою Из-под утренней белой зорюшки, Что из лесу, из лесу из дремучего Выходила медведиха Со милыми детушками медвежатами Погулять, посмотреть, себя показать. Продуктивно используется симболарий русской народной сказки. Обыгрыва-ются символические числа: Три девицы под окном («Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»), семь богатырей, эпитеты красная девица, дремучий лес, широкое поле, синее море, дуб зелёный, красное солнышко, месяц ясный, сравнения:

А ткачиха с Бабарихой Да с кривою поварихой

Около царя сидят, Злыми жабами глядят

Выплывает, будто пава; А как речь-то говорит, Словно реченька журчит

меры: Сына бог им дал в аршин («Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»), за тридевять земель, метаморфозы:

Ты не лебедь ведь избавил, Девицу в живых оставил; Ты не коршуна убил, Чародея подстрелил.

В муху князь оборотился, Полетел и опустился («Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»), безденотатные единицы: в тридевятом царстве, в тридесятом государстве, эталоны: Царь завыл: «Ох дети, дети! Горе мне! попались в сети Оба наши сокола! Сокол являлся символом молодого мужчины.

Используются фольклорные формы слов: вместо Султан - Салтан. Сказки включают большое количество этнографизмов. Например, прозвище попа - «толоконный лоб» - отражает сценарий, связанный с получением муки путём дробления ударами колотушки. Работник Балда просит у Попа в качестве платы варёную полбу:

Буду служить тебе славно, Усердно и очень исправно, В год за три щелка тебе по лбу, Есть же мне давай вареную полбу. - наиболее распространённая еда у русского крестьянства в ХУШ- Х1Х веках, представляющая собой варёную кашу из пшеницы грубого помола. Сказки отражают русский уклад жизни. Так, работник Балда живёт на подворье у Попа, спит на соломе, работает с рассвета до заката.

Поп говорит Балде: «Ладно. Не будет нам обоим накладно. Поживи-ка на моем подворье, Окажи свое усердие и проворье». Живет Балда в поповом доме, Спит себе на соломе,

До светла всё у него пляшет, Лошадь запряжет, полосу вспашет, Печь затопит, всё заготовит, закупит, Яичко испечет да сам и облупит.

Изображены занятия русского воинства:

Перед утренней зарею Братья дружною толпою

Выезжают погулять, Серых уток пострелять, Руку правую потешить, Сорочина в поле спешить, Иль башку с широких плеч У татарина отсечь,

Или вытравить из леса Пятигорского черкеса. Синекдохами: татарин, черкес - поэт ёмко отражает особенности внешней политики своего времени.

Находит упоминание названия русских повинностей:

Слушай: платить обязались черти Мне оброк по самой моей смерти; В «Сказке о Медведихе» находим отражение основных звеньев социальной иерархии русского общества Х1Х века: от смердов и целовальников до дворян и купцов, от крестьян до царей.

Прибегал туто волк дворянин, У него-то зубы закусливые, У него-то глаза завистливые. Приходил тут бобр, торговый гость, У него-то бобра жирный хвост. Приходила ласточка дворяночка, Приходила белочка княгинечка, Приходила лисица подьячиха, Подьячиха, казначеиха, Приходил скоморох горностаюшка, Приходил байбак тут игумен, Живет он байбак позадь гумен. Прибегал тут зайка-смерд, Зайка беленький, зайка серенький. Приходил целовальник еж, Всё-то еж он ежится, Всё-то он щетинится. Признаки животного эталонизируются в качества социального типа: эталоном дворянина является голодный завистливый волк, купца - жирный бобр, утон-

чённость дворянок и княгинь подчёркивают образы ласточки и белочки, хитрость подьячихи - лисы и др.

Сословная дифференциация находит отражение во внешней стороне жизненного устройства:

Все в том острове богаты, Изоб нет, везде палаты. Сказки А.С. Пушкина отражают обыденную символику крепостной России: изба - символ крестьянского быта, палаты - княжеского. Эти символы детализируются детализацией атрибутов жизни сословия:

Перед ним изба со светелкой, С кирпичною, беленою трубою, С дубовыми, тесовыми вороты. Встречаем описание русского интерьера:

И царевна очутилась В светлой горнице; кругом

Лавки, крытые ковром, Под святыми стол дубовый, Печь с лежанкой изразцовой. Видит девица, что тут Люди добрые живут

(«Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях») Кроме подробного перечисления бытовизмов, в текстах встречаются символы контроля над правопорядком. К ним можно отнести, например, принятые на Руси средства наказания:

Царица злая, Ей рогаткой угрожая

(«Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях») Рогаткой называли металлический ошейник с длинными остриями, в который заковывали преступника.

Сказки включают в себя обширный пласт пословиц и поговорок: щелк щелку ведь розь, Ест за четверых, Работает за семерых («Сказка о попе и о работнике его Балде»), ключевые слова культуры: да понадеялся он на русский авось («Сказка о попе и о работнике его Балде»), Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнешь, Да за пояс не заткнешь («Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»), белены объелась, не садися не в свои сани, товар не по купцам, спрос не грех.

В основу содержания сказок кладутся народные приметы. Так, по русским поверьям, собака обладает особой прогностической силой. Вой пса был знаком беды, смерти.

Пес бежит и ей в лицо Жалко смотрит, грозно воет, Словно сердце песье ноет,

Им на встречу, грозно воя, Пес бежит и ко двору

(«Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях»). Петух символизировал бдительность и выступал в роли своеобразного оберега:

Петушок мой золотой Будет верный сторож твой:

(«Сказка о золотом петушке»). Зеркало было символом потустороннего мира, наделалось прогностическими функциями, являлось атрибутом магических действ. В сказках находят отражение русские традиции:

Просим оба разрешенья, Твоего благословенья: Ты детей благослови Жить в совете и любви».

(«Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»)

И царевна к ним сошла, Честь хозяям отдала, В пояс низко поклонилась («Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях»).

Акцент делается на чертах русского характера, главной из которых является смекалка.

Видишь, там сивая кобыла? Кобылу подыми-тка ты, Да неси ее полверсты; Снесешь кобылу, оброк уж твой; Не снесешь кобылы, ан будет он мой. —

А я, смотри, снесу промеж ног». Сел Балда на кобылку верхом, Да версту проскакал, так что пыль столбом. Таким образом, тексты сказок включают в свой состав большое число культурно маркированных элементов: квазисимволов, квазиэталонов, квазимер, пословиц, поговорок и др. Сказки содержат иконические лингвокультурные знаки, позволяющие воссоздать картины русского быта. Многочисленные символы отражают наиболее важные представления об устройстве мира. Возможно, указанная лингвокультурная платформа стала причиной прецедент-ности сказок А.С. Пушкина. Тексты культивировали новые символы и эталоны. Например, золотая рыбка стала эталоном человека, который может выполнить любое желание, тридцать три богатыря - эталоном красивых, сильных, надёжных мужчин, разбитое корыто - символом бедности.

1. Токарев, Г.В. Лингвокультурология: Учебное пособие / Г.В. Токарев. - Тула: Изд-во Тул.гос.пед.ун-та им. Л.Н. Толстого, 2009. - 135 с.

2. Пушкин, А.С. Сказки [Электронный ресурс] / А.С. Пушкин // Русская виртуальная библиотека: [сайт]. - Режим доступа: http://rvb.ru.

3. Токарева, И.Ю. Теоретические проблемы формирования культурно-языковой компетенции школьников / И.Ю. Токарева. - Тула: Из-во ГОУ ДПО ТО «ИПК и ППРО ТО», 2010. - 144 с.

4. Шаклеин, В. М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста / В.М. Шаклеин. - М.: Общество любителей российской словесности, 1997. - 184 с.

1. Tokarev, G.V. Lingvoculturology: Study guide / G.V. Tokarev. - Tula: Pub. Tula state pedagogical university, named after L.N. Tolstoy, 2009. - 135p.

2. Pushkin, A.S. Fairy-tales [online-source] / A.S. Pushkin // Russian virtual library: [email]. - Access mode: http://rvb.ru.

3. Tokareva, I.Yu. Theoretica problems of formation of students' cultural-language competence / I.Yu. Tokareva. - Tula: Pub. GOU DPO TO "IPK PPRO TO", 2010. - 144p.

4. Shaklein, V.V. Linvocultural situation and text research / V.M. Shaklein. - M.: Society of Russian language arts admirers, 1997. - 184p.

Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-52970

Источник:

cyberleninka.ru

Pushkin A.S. Fairy Tales в городе Казань

В нашем каталоге вы всегда сможете найти Pushkin A.S. Fairy Tales по разумной стоимости, сравнить цены, а также посмотреть прочие предложения в категории Художественная литература. Ознакомиться с характеристиками, ценами и рецензиями товара. Доставка осуществляется в любой населённый пункт России, например: Казань, Рязань, Улан-Удэ.