Книжный каталог

В. К. Мюллер Англо-русский и русско-английский словарь. 150 000 слов и выражений

Перейти в магазин

Сравнить цены

Описание

Настоящий словарь является современной интегральной версией популярных англо-русского и русско-английского словарей профессора В.К.Мюллера, созданных на основе лучших британских толковых словарей своего времени. В данное издание вошло около 150 000 слов, выражений и переводов, отражающих основной лексический корпус английского и русского языков. Верстка выполнена таким образом, чтобы максимально облегчить поиск нужной информации и дать возможность непрерывно расширять лексический запас. Словарь легко читается – такой тип словаря можно рекомендовать не только взрослой аудитории, но и школьникам.

Характеристики

  • Форматы

Сравнить Цены

Предложения интернет-магазинов
Мюллер В. Школьный англо-русский русско-английский словарь. 55 000 слов и выражений Мюллер В. Школьный англо-русский русско-английский словарь. 55 000 слов и выражений 358 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Мюллер В. Полный англо-русский русско-английский словарь 300 000 слов и выражений Мюллер В. Полный англо-русский русско-английский словарь 300 000 слов и выражений 786 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Мюллер В. Большой англо-русский и русско-английский словарь. 200 000 слов и выражений Мюллер В. Большой англо-русский и русско-английский словарь. 200 000 слов и выражений 564 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
В. К. Мюллер Англо-русский и русско-английский словарь. 150 000 слов и выражений В. К. Мюллер Англо-русский и русско-английский словарь. 150 000 слов и выражений 139.9 р. litres.ru В магазин >>
Мюллер В.К. Англо-русский русско-английский словарь с иллюстрациями для школьников Мюллер В.К. Англо-русский русско-английский словарь с иллюстрациями для школьников 410 р. book24.ru В магазин >>
В. К. Мюллер Школьный англо-русский, русско-английский словарь. 55000 слов и выражений В. К. Мюллер Школьный англо-русский, русско-английский словарь. 55000 слов и выражений 119.9 р. litres.ru В магазин >>
Мюллер, Владимир Карлович Англо-русский и русско-английский словарь. 150 000 слов и выражений Мюллер, Владимир Карлович Англо-русский и русско-английский словарь. 150 000 слов и выражений 458 р. bookvoed.ru В магазин >>

Статьи, обзоры книги, новости

Англо-русский и русско-английский словарь

В. К. Мюллер Англо-русский и русско-английский словарь. 150 000 слов и выражений Книга "Англо-русский и русско-английский словарь. 150 000 слов и выражений"

  • Автор(ы):
  • В. К. Мюллер
  • Жанры:
  • Справочная литература
  • Год:
  • 2011
  • Рейтинг Libs.ru:
  • 0 О рейтинге Libs.ru

    Рейтинг книги по версии Libs.ru - этот рейтинг отражает интерес читателей к книге на портале Libs.ru. На основании оценок пользователей Libs.ru формирует рейтинг лучших книг, например: Лучшие книги 2012 года, Лучшие книги 2015 года

    Что влияет на Рейтинг Libs.ru:

    1. Оценка книги. Вы можете выразить свое мнение о книге поставив ей положительную или отрицательную оценку
    2. Публикация о книге, пример публикация Зулейха открывает глаза
    3. Книгу добавили в Избраное
    4. Книгу рекомендуют

    (будет легально скачан большой фрагмент книги, Вы сможете понять, нравится ли она Вам, и если да, то легально купить)

    Источник:

    libs.ru

Владимир Мюллер Англо-русский и русско-английский словарь

Владимир Мюллер Англо-русский и русско-английский словарь / English-Russian Russian-English Dictionary 150 000 слов, выражений и переводов. (367)

Мини-аукцион продавца

Владимир Мюллер Англо-русский и русско-английский словарь / English-Ru. Описание лота

Автор Владимир Мюллер

Язык издания Русский, Английский

Формат издания 145х200 мм (средний формат)

Количество страниц 1200

Издательства Эксмо, Альди-Принт

Серия Библиотека словарей Мюллера

Переплет Твердый переплет

Тип издания Отдельное издание

Статус Букинистическое издание

Вес в упаковке, г 845

Настоящий словарь является современной интегральной версией популярных англо-русского и русско-английского словарей профессора В.К.Мюллера, созданных на основе лучших британских толковых словарей своего времени. В данное издание вошло 150000 слов, выражений и переводов.

Источник:

krsk.au.ru

Торрент - В

В. К. Мюллер | Полный англо-русский русско-английский словарь. 300000 слов и выражений [2013] / PDF

Предлагаемый вниманию читателя словарь профессора В.К.Мюллера объединяет полные версии двух классических словарей: англо-русского и русско-английского - и выходит в принципиально новой редакции. Словарь дополнен лексикой из таких областей, как политика, бизнес, коммуникация, Интернет-технологии и отражает современное состояние как английского, так и русского языка. Словарь предназначается для самого широкого круга пользователей: учащихся старших классов, студентов высших и средних учебных заведений, преподавателей, переводчиков, филологов, лингвистов и всех желающих выучить английский язык либо усовершенствовать его знание.

Комментарии Добавить комментарий

Сайт может содержать контент, не предназначенный для лиц моложе 18 лет

Page generated in 0.003642 seconds with 3 queries (69.57% PHP / 30.43% MySQL)

Источник:

katushka.tv

Книга: Мюллер, Владимир Карлович

Книга: Мюллер, Владимир Карлович «Англо-русский русско-английский словарь. 150 000 слов»

Серия: "библиотека словарей мюллера"

Настоящий словарь является современной интегральной версией популярных англо-русского и русско-английского словарей профессора В. К. Мюллера, созданных на основелучших британских толковых словарей своего времени. В данное издание вошло около 150 000 слов, выражений и переводов, отражающих основной лексический корпус английского и русского языков. Верстка выполнена таким образом, чтобы максимально облегчить поиск нужной информации и дать возможность непрерывно расширять лексический запас. Словарь легко читается - такой тип словаря можно рекомендовать не только взрослой аудитории, но и школьникам.

Издательство: "Эксмо" (2016)

Формат: 60x84/16, 1200 стр.

Мюллер, Владимир Карлович

составитель наиболее полного англо-русского словаря, используемого по настоящее время

Влади?мир Ка?рлович Мю?ллер ( 1880 ( 1880 ) , Санкт-Петербург, Российская Империя — † 1941, Ленинград, СССР) — российский и советский лексикограф, шекспировед, переводчик. Преподавал в Ленинградском университете [Прим. 1] (академик Д. С. Лихачёв позже называл Мюллера одним из немногих своих учителей, наряду с Жирмунским и Шишмарёвым [1] ), а также во втором Московском университете и в Твери. Своей работой «Драма и театр эпохи Шекспира» (1925) В. К. Мюллер по сути начал театроведческое изучение Шекспира в Советском Союзе [2] . Тем не менее, Мюллер известен, главным образом, как автор и составитель одного из наиболее популярных в СССР и современной России англо-русских словарей, выдержавшего в общей сложности более шестидесяти изданий. Несмотря на то, что его словарь многократно дополнялся и переиздавался, принципы его создания и использования остались прежними и почти все российские словари, в конечном итоге, вольно или невольно копируются с него [3] .

Содержание Краткая биографическая справка

О жизни Мюллера известно немного, и имеющиеся сведения о нём зачастую отрывочны и бессистемны. Первое систематизированное жизнеописание В. К. Мюллера было составлено санкт-петербургской переводчицей и лексикографом Л. А. Девель. Известно, что по окончании Московского университета он переехал в Санкт-Петербург. Мюллер прекрасно владел английским языком и преподавал его, кроме того он был также литературоведом, специализировался по средневековой драматургии, в частности по Шекспиру. Жил и работал он, главным образом, в Санкт-Петербурге, хотя на протяжении длительного времени после выпуска он работал и в Москве, и в Петербурге. В Петербурге он проживал по адресу Лесной проспект, д. 50, кв. 5. Однако в архивах города не удалось отыскать никаких официальных документов о его жизни и творчестве. Официальные документы сохранились лишь о А. П. Мюллер — искусствоведе, его ученице и жене, которая работала в Государственной Публичной библиотеке [4] . Точная дата его смерти пока не установлена, имеющиеся сведения дают основания полагать, что профессор скончался во время блокады Ленинграда.

Согласно убеждениям Мюллера, одного лишь знания лингвистики для хорошего лексикографа недостаточно: требуются знания литературы как родного, так и иностранного языков, а также опыт переводческой и преподавательской работы. Лексикографическая работа занимала значительную часть его жизни. По имеющимся лексикографическим справочникам и статьям можно установить, что довоенный англо-русский словарь В. К. Мюллера и С. К. Боянуса получил широкое признание за рубежом, как ни один другой отечественный словарь, за его основу был взят известный, авторитетный и популярный в довоенное время словарь Уайльда [4] .

Исследования английского театра эпохи Возрождения

В. К. Мюллер относится к пионерам российских исследований средневековой драматургии, и в частности, английского театра эпохи Шекспира. Занимаясь исследованиями театральной истории эпохи Возрождения, Мюллер написал ряд самостоятельных работ на эту тему. Во вступлении к своей книге «Драма и театр эпохи Шекспира», изданной в 1925 г., он пишет, что пытается «охватить всю эпоху», подразумевая не только хронологические рамки, но и исторические особенности эпохи. Мюллер увязывает расцвет драматического театра с экономическим и политическим подъёмом в Англии XVI—XVII вв., а также с непреодолимой врождённой тягой англичан к разного рода увеселительным зрелищам и представлениям, процессиям и парадам, и даже обыкновенным дракам. А сами пьесы драматургов, по мнению Мюллера, полны параллелей с жизнью англичан в эпоху Ренессанса. В своих рассуждениях о развитии английского театра периода правления Елизаветы, Мюллер приходит к выводу о развитии двух ветвей театрального представления, которые содержательно повествуют о социальном расслоении общества и его идеологической направленности. Первая ветвь, согласно Мюллеру — это так называемая «народная школа», к которой и относятся Шекспир и Марло. Вторая — придворно-академическая, которая начала активно развиваться с середины XVI в., ведь Елизавета была большой поклонницей театральных представлений, пантомимы, живых картин и драматических спектаклей, которые сопровождали её в дороге, куда бы она ни отправилась. Кроме собственных исследований, Мюллер не забывал следить за работой молодых учёных. Так, под научным руководством Мюллера издавал свои труды другой известный шекспировед А. С. Булгаков [5] .

Англо-русский словарь Мюллера

Работа над большим англо-русским словарём стала magnum opus Мюллера. До этого выходил средний англо-русский словарь в соавторстве с проф. Семёном Карловичем Боянусом в 1928 году в издательстве АО «Советская энциклопедия» [6] . В дальнейшем словарь был переработан и явился наиболее издаваемым и переиздаваемым англо-русским словарем на протяжении свыше полувека, и, согласно исследованиям Л. А. Девель, превратился в своего рода «бренд», образчик качества [7] . Девель обращает внимание на точку зрения В. К. Мюллера на лексикографию как на научную дисциплину, высказанную до появления известной лексикографической статьи Л. В. Щербы в 1940 г. Она также выделяет показатели качественного англо-русского словаря для В. К. Мюллера: правильность определений и толкований на родном языке; четкость организационной структуры словаря; «важность» слов (что позже называет статистической значимостью слов) как ведущий критерий для отбора вокабул в словник; точность, сжатость и выразительность формулировок в словаре; хорошее расположение материала и, самое главное, чтобы словарь было интересно читать [7] . Примечателен тот факт, что словарь с дополнениями и исправлениями выдержал по меньшей мере 64 издания (не считая изданий на другие языки республик СССР, помимо русского) и продолжает переиздаваться в наши дни [Прим. 2] .

История написания и публикации

В монографии Л. А. Девель «Секрет англо-русского словаря Мюллера» 2009 г. приводится оригинал общей инструкции в виде записки В. К. Мюллера «Основные принципы и методы составления англо-русского словаря» (которую далее рассматривают как статью),трактуется как первое теоретическое изложение составления двуязычного англо-родного словаря, квалифицируется как работа в определенном смысле основополагающая [7] . Довести до широкого читателя оригинальную позицию В.К.Мюллера на составление англо-русского словаря имеет большое значение в связи с появлением псевдо-мюллеровских словарей. Доктор филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка МГЛУ Дм. Ермолович [Прим. 3] , в своём историко-филологическом очерке «Открывая Мюллера» отмечает, что конфликты Мюллера и Боянуса с редакцией дошли до главного редактора словарной секции издательства «Советская энциклопедия», коим в те годы являлся известный учёный Отто Юльевич Шмидт. Шмидт был одним из основателей и главным редактором Большой Советской энциклопедии, а её выпускало то же самое Государственное словарно-энциклопедическое издательство, что и все советские словари.

В архивах сохранился интереснейший документ: письмо О. Ю. Шмидта в редакцию иностранных словарей от 10 июня 1932 года. Шмидт написал его в ответ на прямое обращение к нему Мюллера и Боянуса, пожаловавшихся, что редакция самовольно вносит дополнения в текст их «Русско-английского словаря», а что-то исключает из него, даже не спрашивая авторов. В частности, они протестовали против исключения из словаря слов денщик, незаконнорожденный, некоторых фразеологизмов. Редакторами были вычеркнуты из словника идиомы, которые с точки зрения сегодняшнего обывателя «не имеют никакого отношения к политике, но в тех условиях они были исключены именно по политическим соображениям как якобы противоречащие облику советского человека». «Отто Юльевич, — справедливо замечает Д. И. Ермолович, — вероятно, понимал ограниченность своих познаний в области филологии, но должность и ситуация ставили его в положение высшего судьи в таких спорах». В ответе Шмидта на письмо Мюллера и Боянуса досталось и редакторам, и авторам. Лексикографы получили следующее большевистское предупреждение: «Под протестом авторов против несогласованного прибавления иных слов может скрываться нежелание их или недостаточное желание обновить словник. С этим необходима решительная борьба, без уступок» [8] .

Псевдо-мюллер

Девель Л.А. отмечает, что словарь Мюллера превратился в узнаваемый бренд для многих пользователей. При этом современное поколение "словарей Мюллера" может иметь отдаленное отношение к собственно к оригиналу словаря В.К. Мюллера и к принципам его структурирования.В этой связи произведенное Девель Л.А. монографическое исследование актуально. Д. И. Ермолович также сообщает, что многие современные издания словаря, составленного В. К. Мюллером, зачастую делаются простым сканированием старых изданий с добавлением каких-либо фрагментов из других, менее старых словарей. Об этом говорит хотя бы такой факт, что в них, как правило, отсутствует английская фонетическая транскрипция, знаки ударения над гласными в русских словах (OCR такие знаки не распознаёт). По той же причине нет даже точек над «ё», что противоречит всем правилам современной научной лексикографии [9] По этому поводу, в среде профессиональных переводчиков, ходит расхожая шутка, в которой проводится аналогия между российским лексикографом В. К. Мюллером и знаменитым персонажем «Семнадцати мгновений весны», всезнающим и всемогущим Генрихом Мюллером: "Все наши переводчики до сих пор «сидят под колпаком у Мюллера» [3] .

Примечания
  1. ^ Ныне — Санкт-Петербургском.
  2. ^См. издания Англо-русского словаря Мюллера.
  3. ^ Под научной редакцией Д. И. Ермоловича была опубликована теоретическая статья В. К. Мюллера «Основные принципы и методы составления англо-русского словаря».
  1. ^Лихачёв Д. С. Об интеллигенции. — СПб. : Институт русской литературы, 1997. — С. 32. — 444 с. — 1500 экз.  — ISBN 5-8600-7121-3
  2. ^ Шекспир // Краткая литературная энциклопедия / Под ред. А. А. Суркова. — М .: Сов. энциклопедия, 1962. — Т. 8. — С. 675. — 1992 с. — 100 тыс, экз.
  3. ^ 12 Двуязычный словарь // Краткий словарь терминологии переводчика. Ч. 3..
  4. ^ 12Девель Л. А. Профессор В. К. Мюллер // Фонтанка : Культурно-исторический альманах / отв. ред. З. А. Рудая. — СПб. : ЦГПБ им. В. В. Маяковского, 2010. — № 5. — С. 30-34. Тираж — 500 экз.
  5. ^Зубик Н. О. Вітчизняна історіографія кінця XIX — початку XX ст. Про специфіку розвитку англійського театру епохи відродження   (укр.) // Наукові праці історичного факультету Запорізького національного університету : Фахове наукове видання ВАК України. — Запоріжжя: Запорізький національний університет, 2009. — В. XXVII. — С. 336—338. — ISSN2076-8982.
  6. ^ Англо-русский словарь: 40.000 слов с указанием произношения в интернациональной фонетической транскрипции / составили проф. В. К. Мюллер и проф. С. К. Боянус. — М .: Акционерное общество «Советская энциклопедия», 1928. — Т. 2. — 1324 с. — (Иностранные словари, под общей редакцией О. Ю. Шмидта).
  7. ^ 123Девель Л. А. Секрет англо-русского словаря Мюллера. — Монография. — СПб. : КультИнформПресс, 2009.
  8. ^Ермолович Д. И.Открывая Мюллера: О жизни и трудах знаменитого, но забытого лексикографа. — М .: Р.Валент, 2011. — 71 с. — (Наследие).
  9. ^Ермолович Д. И.Словарь группенфюрера Мюллера // О «Лонгмане» бедном замолвите слово. Архивировано из первоисточника 10 сентября 2012. // Мосты № 2/22. — М.: Р.Валент, 2009.
Другие книги схожей тематики: См. также в других словарях:

Английский язык — яз. смешанный. По своему происхождению он связан с западной ветвью германской группы яз. (см.). Принято делить историю А. Яз. на следующие периоды: древнеанглийский (450–1066), среднеанглийский (1066–1500), новый английский (с 1500 до нашего… … Литературная энциклопедия

Русско-турецкая война (1877—1878) — Проверить информацию. Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье. На странице обсуждения должны быть пояснения … Википедия

Верхненемецкий язык — Немецкий язык Самоназвание: Deutsch [d??t?] Страны: Германия, Австрия, Швейцария, Лихтенштейн, Бельгия, Италия, Люксембург, Россия и другие 36 стран Официальный статус … Википедия

Нем. — Немецкий язык Самоназвание: Deutsch [d??t?] Страны: Германия, Австрия, Швейцария, Лихтенштейн, Бельгия, Италия, Люксембург, Россия и другие 36 стран Официальный статус … Википедия

Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… … Литературная энциклопедия

Китай государство в Азии — Содержание: География. История общая. История сношений К. с Европой. Язык и литература. Китайская музыка. Великая империя восточной и центральной Азии известна среди своих обитателей под названиями, ничего общего с европейскими (Китай, China,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Екатерина II — У этого термина существуют и другие значения, см. Екатерина II (значения). Екатерина II Великая … Википедия

Собака — Запрос «Собаки» перенаправляется сюда; о роде «Canis» см. Волки. Запрос «Собака» перенаправляется сюда; о знаке «собака» см. @. Собака … Википедия

Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим. Хорошо

Источник:

books.academic.ru

Отзыв о Книга Англо-русский, русско-английский словарь

Отзыв: Книга "Англо-русский, русско-английский словарь. 150000 слов и выражений" - В.К.Мюллер - Полезно,но громоздко

Много слов, хорошая верстка

Здравствуйте, мои дорогие читатели и читателтницы. Наверняка, у многих из вас есть дети. А какой язык они изучают или будут изучать? Если английский, то добро пожаловать на знакомство с словарем В. К. Мюллера.

В данном пособии присутствует как русской английский, так и английско русский разделы. Общее количество слов и выражений 150000, это достаточно много.

Да, многих из вас наверняка спросят, зачем словарь, если сейчас полным полным разных переводчиков. Да, это так, я и сама чаще пользуюсь переводчиком, чем словарем. Но! Дети изучают английский, они должны его в первую очередь понимать и знать азы, если же они будут пользоваться только переводчиками, толку не будет никакого, по собственному опыту говорю. Вот лично мне английский вообще не даётся, а переводчики избаловали, так что попади я в Англию, капут мне, как говорится. К тому же, Интернет может отключиться, компьютер сломаться, а словарь как лежал на полке, так и будет лежать.

Он довольно большой по объёму, но пользоваться им удобно. И если что-то быстро требуется перевести, а Интернета под рукой нет - хоп, взял, нашёл и перевёл.

Всего в словаре 1198 страниц, шрифт на них довольно мелкий, но вполне читаемый. Слова ищутся легко, благодаря хорошей верстке. Написан он знаменитым профессором Мюллером, на основе лучших британских толковых словарей своего времени.

Если честно, мне этот словарь уже не нужен, но выкидывать или отдавать его я не собираюсь - у меня ещё ребёнок английский изучать будет, а значит пригодится.

На этом я с вами прощаюсь, до свидания в моём новом отзыве.

Общее впечатление: Полезно,но громоздко

Источник:

otzovik.com

В. К. Мюллер Англо-русский и русско-английский словарь. 150 000 слов и выражений в городе Нижний Новгород

В представленном интернет каталоге вы можете найти В. К. Мюллер Англо-русский и русско-английский словарь. 150 000 слов и выражений по разумной стоимости, сравнить цены, а также изучить похожие книги в группе товаров Словари, справочники и энциклопедии. Ознакомиться с характеристиками, ценами и рецензиями товара. Доставка производится в любой город России, например: Нижний Новгород, Рязань, Казань.