Книжный каталог

Кэрролл, Льюис Приключения Алисы в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье

Перейти в магазин

Сравнить цены

Описание

Благодаря труду талантливых переводчиков приключения Алисы в Стране Чудес и в Зазеркалье давно стали классикой литературы для российских читателей. В Англии первая из этих двух этих книг, написанных математиком Чарльзом Лютвиджем Доджсоном, который теперь более известен по своему литературному псевдониму как Льюис Кэрролл, вышла в свет в 1865 году. Читателей привлекли не только удивительные приключения главной героини, но и великолепные иллюстрации, выполненные английским художником Джоном Тенниелом. Переводчики: А.Н. Рождественская, В.А. Азов, Т.Л. Щепкина-Куперник.

Сравнить Цены

Предложения интернет-магазинов
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье 468 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Льюис Кэрролл Алиса в Зазеркалье Льюис Кэрролл Алиса в Зазеркалье 299 р. litres.ru В магазин >>
Льюис Кэрролл Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье Льюис Кэрролл Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье 464 р. ozon.ru В магазин >>
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье 6897 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Льюис Кэрролл Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье (сборник) Льюис Кэрролл Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье (сборник) 0 р. litres.ru В магазин >>
Льюис Кэрролл Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье Льюис Кэрролл Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье 939 р. ozon.ru В магазин >>
Эксмо Сказка Эксмо Сказка "Алиса в Стране чудес + Алиса в Зазеркалье", Люьис Кэрролл 516 р. mytoys.ru В магазин >>

Статьи, обзоры книги, новости

Льюис Кэрролл

Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье

  • Рейтинг: 9 10
  • Читала: 1 раз

Приключения Алисы в Стране чудес

автор: Льюис Кэрролл, переводчик: Нина Демурова стр. 5-156

Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье

автор: Льюис Кэрролл, переводчик: Нина Демурова стр. 157-334

Приложения. Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье

автор: Нина Демурова Статья, стр. 335-404

авторы: Автор не указан, Нина Демурова Комментарии, стр. 405-425

Основные даты жизни и творчества Л. Кэрролла

авторы: Автор не указан, Нина Демурова Справочные Материалы, стр. 426-429

В состав данного тома вошли знаменитые сказки: `Приключения Алисы в стране чудес` и `Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье`, принадлежащие перу Чарльза Лутвиджа Доджсона (1832-1898), легендарного британского писателя, математика илогика, писавшего под псевдонимом Льюис Кэрролл. Перевод сказок был выполнен Н.М.Демуровой, cопроводившей перевод текста сказок извлечениями из классического комментария Мартина Гарднера, а также явившейся автором послесловия и примечаний. Издание украшено работами Джона Тенниела (всеми признанного иллюстратора Льюиса Кэрролла) и предназначается для самой широкой читательской аудитории.

Мнение владельца

Ну почему же так сложно написать отзыв именно на «Алису в стране чудес»?

Книга, любовь к которой выросла из моего детского восприятия странности и непонятности мира и переросла во взрослое ощущение легкого сумасшествия всего, что происходит вокруг.

«Нет, вы только подумайте! Какой сегодня день странный. А вчера все шло как обычно».

Книга, из-за которой я увлеклась астрологией, потому что однажды прочла вот такой эпиграф, удачно вставленный Линдой Гудмен перед описанием моего знака гороскопа, и поняла, что это действительно обо мне. Более того, перечитав описания и эпиграфы к ним всех остальных знаков и пристально изучив поведение всех своих друзей, я увлеклась еще и психологией. И «виной всему» опять-таки Льюис Кэрролл!

Книга, восприятие которой менялось из года в год. Сначала я считала ее сказкой, потом фантазией, потом историей в жанре фэнтези, сейчас… Ну почему же так сложно сказать что сейчас для меня означает эта книга? Возможно потому, что если любишь по-настоящему, в большинстве случаев не можешь сказать за что…

За изумительную фантазию автора? За фразы, которые давно стали цитатами? За мир – необычный, выдуманный, причудливый, такой чужой и вместе с тем так неуловимо напоминающий наш? За желание после прочтения верить в чудеса и хранить в себе частицу детства? За тайны, которые дарит произведение и за то, что раскрывать эти тайны можно всю жизни? Да за все это! За все вместе…

Странный, непонятный и непонятый человечек. Доктор Чарльз Латвидж Доджсон. Преподаватель математики в Оксфорде. Глухой на одно ухо, сильно заикающийся, уходящий от мира взрослых в детские фантазии, сказки, головоломки по алгебре и геометрии, рисование и фотографирование. Кстати, специалисты отводят ему одно из первых мест среди фотографов-любителей XIX века. Ну что от него еще можно было ожидать? Почему бы ни вот такие необыкновенные приключения… Своя Вселенная, где все по-другому и ты сам – другой.

И поэтому я отвергаю все домыслы и бессмыслицу обвинений по отношению к Льюису Кэрроллу нашего взрослого современного мира (ну почему наш мир так любит обвинять всех и всё в нездоровых сексуальных наклонностях!?) и в который раз дарю себе радость путешествия вместе с девочкой Алисой в ее страну чудес.

Источник:

www.listread.ru

Алиса в Стране чудес, Алисопедия Wiki, FANDOM powered by Wikia

Алиса в Стране чудес

Обложка первой "Алисы в Стране Чудес". 1865 год.

Template:Другие значения «Приключения Алисы в Стране чудес» (Template:Lang-en) — книга английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла. Написана в 1864 году. Есть продолжение — «Алиса в Зазеркалье». История повествует о том, как маленькая девочка Алиса прыгает в кроличью нору, где обнаруживает сказочный мир, населённый необычными существами.

История создания Edit

[[Файл:Alicebeggar.png|right|thumb|Алиса Лиддел — прототип персонажа Алисы, фото Льюиса Кэрролла]] Первая публикация «Алисы» состоялась 4 июля 1865 года, ровно через три года после того, как Его Преподобие Чарльз Лютвидж Доджсон и Его Преподобие Робинсон Дакворт на лодке поднялись вверх по Темзе в обществе трёх девочек:

  • Лорина Шарлот Лидделл (13 лет) — по предварительной версии «Prima»,
  • Алиса Плезенс Лидделл (10 лет) — по предварительной версии «Secunda»,
  • Эдит Мери Лидделл (8 лет) — по предварительной версии «Tertia».

Прогулка началась от моста Фолли (Template:Lang-en) близ Оксфорда и завершилась через пять миль в деревне Godstow. В течение всего пути Доджсон рассказывал спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила Доджсона записать рассказ для неё. Доджсон исполнил её просьбу и 26 ноября 1864 г. подарил Алисе Лидделл рукопись под названием «Приключения Алисы под землёй» (Template:Lang-en), с подзаголовком — «Рождественский подарок дорогой девочке в память о летнем дне» (Template:Lang-en), состоящую всего из четырёх глав [1] [2] . Ряд биографов Льюиса Кэрролла, в том числе Мартин Гарднер, считают, что это и была первая версия «Алисы», уничтоженная самим Доджсоном, однако факты этого не подтверждают. Согласно дневникам Доджсона, весной 1863 года он показал незаконченную рукопись истории под названием Alice’s adventures under ground своему другу и советчику Джорджу Макдональду, детям которого она очень понравилась. Макдональд посоветовал издать рукопись. Перед завершением рукописи для Алисы Лидделл Доджсон увеличил объём произведения с 18 до 35 тыс. слов, дополнив произведение эпизодами про Чеширского кота и про Сумасшедшее чаепитие. В 1865 году произведение Доджсона вышло из печати под заголовком Alice’s Adventures in Wonderland by «Lewis Carroll» с иллюстрациями Джона Тенниела (Template:Lang-en). Из первоначального тиража были изъяты и уничтожены 2 тыс. экземпляров ввиду претензий Тенниела к качеству печати. В настоящее время известны всего 23 уцелевших экземпляра первого издания. 18 экземпляров находятся в фондах различных библиотек и архивов, 5 экземпляров в руках частных лиц. Второе издание вышло в декабре того же 1865 года, хотя на титуле уже был проставлен 1866 год. Издание было распродано в кратчайшие сроки. Книга была переведена на 125 языков. В 1928 году рукопись «Алисы в Стране чудес» была продана американскому покупателю за 15 400 фунтов стерлингов. [3]

Сюжет Edit

thumb|Алиса и Синяя Гусеница. Рисунок № 15, автор Джон ТенниелАлиса бежит за Белым Кроликом и внезапно проваливается в глубокую кроличью нору, которая выводит её в загадочную комнату с множеством закрытых дверей. Сквозь одну из них она видит прекрасный сад, но никак не может туда пролезть, потому что дверца слишком маленькая. Алиса замечает, что съеденные пирожки или грибы, а также выпитые жидкости приводят к изменению её роста. В результате она чуть не тонет в море слёз, выплаканных ею самой. Затем едва не ломает дом Белого Кролика и оказывается в домике Герцогини, где встречает Чеширского Кота. Там Алиса узнаёт, что Королева Червей [4] устраивает соревнования по игре в крокет. Побывав на Безумном чаепитии (Template:Lang-en) у Мартовского Зайца и Болванщика, она всё же оказывается в прекрасном саду на игре в крокет, где нарушены все мыслимые правила: вместо клюшек используют фламинго, вместо мячей — ежей, а роль ворот исполняют солдаты. Игра постепенно превращается в несправедливый трибунал над Валетом, который подозревался в краже конфет (в других переводах — котлет, пирожков; в оригинале Template:Lang-en — тарталеты, начинку которых Валет съел). Во время суда, в критический момент, когда персонажи превращаются в игральные карты и набрасываются на неё, Алиса просыпается и понимает, что всё случившееся было только сном.

Персонажи Edit

thumb|left|Алиса в окружении нескольких персонажей книги Ввиду разнообразности вариантов перевода каждого имени персонажа ниже представлена таблица с указанием различных переводов (в колонках фамилии переводчиков, в строках — персонажи). В России в качестве базового принят перевод Демуровой.

Стихи и песни Edit

right|thumb|The Mouse's Tale (оригинал фигурного стихотворения из второй главы) Книга содержит двенадцать стихов, большинство из которых являются пародиями на популярные нравоучительные стихи того времени. Из-за этой особенности стихи и песни являются труднопереводимыми, что порождает множество попыток разных переводчиков создать перевод, наиболее приближенный к оригиналу. Вот полный список стихотворений (названия и комментарии даны по академическому изданию Н. Демуровой):

  1. Июльский полдень золотой… (вступительное стихотворение)
  2. Как дорожит своим хвостом малютка крокодил… (пародия на стихотворение И. Уоттса «Противу праздностей и шалостей», 1715 г.; общим местом практически всех русских переводов является упоминание крокодила)
  3. Цап-царап сказал мышке… (фигурное стихотворение о коте и мышке, выполненное в форме хвоста)
  4. «Папа Вильям» (пародия на нравоучительное стихотворение Роберта Саути «Радости старика, и как он их приобрёл»)
  5. Лупите своего сынка… («Колыбельная Герцогини») (пародия на стихотворение Д. Бейтса «Любите! Истина вела…», 1849 г.)
  6. «Филин» («Песня Болванщика») (пародия на стихотворение Джейн Тейлор «Звезда»)
  7. «Морская кадриль» (пародия на ряд стихотворений XIX века, в частности, «Паук и Муха» Мэри Хьюитт)
  8. Это голос Омара… (пародия на стихотворение И. Уоттса «Это голос лентяя»)
  9. Шел я садом однажды… («Сова и Шакал»)
  10. «Еда вечерняя» (пародия на романс Джеймса Сэйлеса «Звезда вечерняя»)
  11. Дама червей напекла кренделей… (народная колыбельная)
  12. Я знаю, с ней ты говорил… (стихотворение из местоимений, пародия на песню «Алиса Грэй»)

Крылатые фразы Edit

  • Всё страньше и страньше! Другие варианты перевода:
    • Всё чудесатее и чудесатее!
    • Всё любопытственнее и любопытственнее!
    • Всё страннее и страннее!
    • Всё чудесится и чудесится!
    • Чем дальнее, тем страньше! (перевод Владимира Набокова)
  • Мы называем его спрутиком, потому что он ходит с прутиком.
  • Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек? (вариант: Едят ли кошки летучих мышек? Едят ли мышки летучих кошек?) [6]
  • Поэтому они (уроки) и назывались укорами — укорачивались, понимаете? (перевод Владимира Набокова)

Загадка о вороне и письменном столе Edit

В сцене чаепития Заяц и Шляпник задают Алисе загадки, одна из которых звучит следующим образом: «Чем ворон похож на письменный стол?» (Template:Lang-en). На эту загадку так и не был дан ответ. Л. Кэролл признавался, что ответа к этой загадке не существует: он придумал её, не задумываясь об отгадке. Однако поток вопросов от читателей был столь силён, что в переиздании 1896 года [7] Л. Кэроллу пришлось добавить несколько вариантов разгадок. Все они содержат характерную для Кэролла игру слов, например:

  • «Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar [sic] put with the wrong end in front!». Примерный перевод: «Потому что они оба способны создавать (ноты/заметки), хотя и очень плоские»; Template:Lang-en означает и музыкальные ноты, и заметки (записи). Плоские ноты — отсылка к выражению to sing flat — петь фальшиво. Вторая часть фразы содержит непереводимую игру слов, буквально: «и они никогда не ставят неправильный конец в начало»; слово nevar (Template:Lang-en с одной ошибкой), если его прочесть задом наперед, превращается в raven (Template:Lang-en). В переводе ДемуровойTemplate:Нет АИ в комментариях дается такой перевод этого ответа: «У обоих крутой норов»
  • «Poe wrote on both»; Примерный перевод: «По писал о них обоих», или «По писал на них обоих» — отсылка к стихотворению «Ворон» Эдгара Алана По.

В 1989 году «Английское общество Льюиса Кэррола» (Template:Lang-en) объявило конкурс на новые ответы, которые будут регулярно публиковаться в газете «Bandersnatch», принадлежащей обществу. Олдос Хаксли в статье «Ravens and Writing Desks» [8] даёт два абсурдных ответа: потому что в них обоих есть 'б', а в никаком (из них) — 'н'. (Template:Lang-en). Джейм Мичи предложил подобный ответ: потому что каждый начинается с 'к'. (Template:Lang-en).

Критика Edit

Большая часть критических отзывов на книгу положительны, хотя иногда критикуют (но чаще хвалят) странный непредсказуемый сюжет. В Великобритании первые отзывы на книгу были весьма критичны: за редкими исключениями рецензенты отказывались видеть хоть какой-то смысл в «блужданиях» Алисы. Отношение критики изменилось лишь спустя несколько десятилетий [9] . Первый критический отзыв появился в 1900 году в обзоре «Детские книжки» журнала «Atheneum» [10] : Template:Цитата Прочие критики признавали за автором «живое воображение», но находили приключения «слишком экстравагантными и абсурдными» и «не способными вызвать иных чувств, кроме разочарования и раздражения» . Даже самые снисходительные из критиков решительно не одобряли Безумного чаепития; в то время как другие (1887 г.) намекали, что он списал сюжет из книги Томаса Гуда «Из ниоткуда к Северному полюсу» Template:Lang-en. В 1890 г. Кэрролл ответил, что книга Гуда была опубликована лишь в 1874 г., то есть спустя девять лет после «Страны чудес» и три года — после «Зазеркалья». [10] . Спустя десятилетие к книге приходит признание. Ф. Дж. Харви Дартону, крупнейший авторитет в области английских детских книг, писал о ней как о произведении новаторском, совершившем подлинный «революционный переворот» [11] в английской детской литературе. В 1871 г. Генри Кингсли писал [10] Кэрроллу: «Положа руку на сердце и хорошо все обдумав, я могу лишь сказать, что Ваша новая книга самое прекрасное из всего, что появилось после „Мартина Чеззлвита“».

Отзывы во всем мире Edit
  • В 1931 «Алиса» попала в список запрещенных книг в китайской провинции Хунань, поскольку «животные не должны говорить человеческим голосом» и «нельзя показывать животных и людей равными» [12] .
Отзывы в России Edit

В 1879 г. появился первый перевод книги в России под названием «Соня в царстве дива», выполненный анонимным переводчиком. Первое издание вызвало в основном негативную реакцию критиков [9] . Анонимный автор отзыва из журнала «Народная и детская библиотека» поместил следующий негативный отзыв: Template:Цитата Отзыв из журнала «Воспитание и обучение»: Template:Цитата Отзыв из журнала «Женское образование»: Template:Цитата

Иллюстрации Edit

Книги Кэррола об Алисе являются одними из наиболее иллюстрируемых: книга насчитывает более трёх сотен наборов иллюстраций, сделанных художниками разных стран [14] [15] , и это число растет год от года. Исторически первым иллюстратором книги был сам Кэрролл, который подарил Алисе Лидделл 26 ноября 1864 года рукопись книги «Алиса под землёй» [16] , снабженную 37 собственными рисунками [17] . Первые издания были проиллюстрированы 42-мя [18] рисунками Джона Тенниела (история их создания описана в статье «Джон Тенниел. Иллюстрации к Алисе»). Иллюстрации Тенниела ныне считаются «каноническими». Вот их полный список в порядке появления в книге (имена даны по переводу Демуровой):

  1. Король и Королева судят Валета (фронтиспис) [1]
  2. Белый Кролик смотрит на часы [2]
  3. Алиса приоткрывает штору [3]
  4. Алиса с бутылочкой «Выпей меня» [4]
  5. Вытянувшаяся Алиса [5]
  6. От гигантской Алисы убегает Кролик [6]
  7. Алиса в Море Слёз [7]
  8. Мышь и Алиса в Море Слёз [8]
  9. Алиса и Додо в окружении зверей [9]
  10. Мышь рассказывает свою Историю [10]
  11. Гигантская Алиса высовывает руку в окно [11]
  12. Гигантская рука и Кролик [12]
  13. Билль вылетает в трубу [13]
  14. Щенок [14]
  15. Синяя Гусеница на грибе курит кальян [15]
  16. Папа Вильям стоит на голове [16]
  17. Папа Вильям на голове — 2 [17]
  18. Папа Вильям за столом [18]
  19. Папа Вильям с живым угрём на кончике носа [19]
  20. Лакей-Лещ и Лягушонок-Посыльный [20]
  21. Герцогиня с ребёнком [21]
  22. Алиса с ребёнком-поросёнком на руках [22]
  23. Алиса и Чеширский Кот [23]
  1. Исчезающий Чеширский Кот [24]
  2. Безумное чаепитие: Алиса, Мартовский Заяц и Болванщик [25]
  3. Болванщик поёт [26]
  4. Мартовский Заяц и Болванщик засовывают Соню в чайник [27]
  5. Пиковые Семёрка, Пятерка и Двойка красят белые розы в красный цвет [28]
  6. Королева и Алиса [29]
  7. Алиса с фламинго [30]
  8. Чеширский Кот над Королем, Королевой и Палачом [31]
  9. Алиса с фламинго и Герцогиня [32]
  10. Грифон [33]
  11. Грифон и Алиса слушают Черепаху Квази [34]
  12. Черепаха Квази и Грифон танцуют вокруг Алисы кадриль [35]
  13. Омар («Голос Омара») [36]
  14. Белый Кролик-глашатай [37]
  15. Болванщик даёт свидетельские показания [38]
  16. Болванщик убегает [39]
  17. Алиса перерастает суд [40]
  18. Король зачитывает приговор [41]
  19. Алиса закрывается от летящей на неё колоды карт [42]

[[Файл:Quentin_Massys_008.jpg|thumb|right|К. Массейс. «Уродливая герцогиня» (ок. 1525)]] Алиса Тенниела рисована не с Алисы Лиделл, у которой были темные коротко стриженные волосы и челка на лбу. Кэролл послал Тенниэлу фотографию Мэри Хилтон Бэдкок, другой девочки, с которой был знаком, однако воспользовался ли ею Тенниэл, неизвестно. На отрицательный вывод наводят некие строки из письма, которое Кэролл написал спустя некоторое время после того, как вышли обе сказки (письмо цитируется миссис Леннон в её книге о Кэрроле): Template:Цитата Герцогиня Тенниела, согласно примечаниям М. Гарднера [19] , была рисована с картины фламандского художника Массейса «Уродливая герцогиня» (ок. 1513—1530), часто рассматриваемая как карикатура на Маргариту Тирольскую. Один из прототипов Шляпника для Тенниела, как считается — Теофил Картер, бывший предположительно студентом Крайст-Чёрч, как и Кэрролл. Картер изобрел кровать с будильником, выставлявшуюся на Всемирной выставке 1851 года; впоследствии он стал владельцем магазина мебели и, благодаря своей привычке стоять в дверях магазина в высокой шляпе, получил прозвище Безумный Шляпник. Другой прототип образа Шляпника — Роджер Крэб из Чешэма, Бэкингемшир [19] . Издание «Алиса для детей» сопровождалось цветными (раскрашенными) рисунками Тенниела. В 1907 году права на исключительную публикацию книги истекли, и в этом же году 12 различных художников создали свои версии иллюстраций. Наиболее замечательными и довольно часто переиздаваемыми из них являются 20 иллюстраций, выполненных Артуром Рэкхемом; они же являются первыми цветными иллюстрациями к книге. Также из известных авторов иллюстрировали книгу Сальвадор Дали (1969, 13 иллюстраций), Туве Янссон (1966 [20] , 56 иллюстраций), Грег Хильдебрандт (1990). В России одни из наиболее известных иллюстраций принадлежат Геннадию Калиновскому, который сделал 71 оригинальную чёрно-белую иллюстрацию к изданию «Алисы в стране чудес» 1974 г., а далее ряд цветных иллюстраций к изданию 1988 г. Также книгу иллюстрировали такие известные советские и русские художники, как Виктор Чижиков, Май Митурич-Хлебников и другие. Первое русское издание одного из самых известных переводов Алисы за авторством Демуровой (1967), вышло в Болгарии, и сопровождалось рисунками болгарского художника Петра Чуклева. Дореволюционные русские издания переводов чаще всего сопровождались рисунками Ч. Робинсона и Г. Фернисса. «Эмигрантское» издание перевода Набокова (1922, Берлин) сопровождалось черно-белыми иллюстрациями С. Зашулпина.

Переводы на русский язык Edit

[[Файл:Alice In Wonderland 1911 Cover Russian.jpg|thumb|Обложка издания 1911 года, перевод А. Н. Рождественской, издательство «Товарищество М. О. Вольф» в серии «Золотая библиотека»]] Перевод этой книги на русский язык (и другие языки) затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. Например, Мартовский заяц и Болванщик — это персонажи из английских поговорок, просто не имеющих аналогов в русском языке. Вот относительно полный список переводов в хронологическом порядке [21] (приводятся данные о первой публикации перевода):

  1. Соня в царстве дива / Анонимный переводчик [22][23] ; иллюстрации Дж. Тенниела. М.: Типография А. И. Мамонтова и К°. — 1879. — 166 с., 1 л. ил. : ил. ; 15 см.
  2. Приключения Ани в мире чудес / Перевод М. Д. Гранстрем; иллюстрации Ч. Робинсона. СПб: издательство Э. А. Гранстрема. — 1908. — 164 с., ил.; 22,3 см. — 3000 экз.
  3. Приключения Алисы в волшебной стране / Перевод А. Н. Рождественской; иллюстрации Ч. Робинсона. // Журнал «Задушевное слово», том 49. № 1-7, 9-21, 22-33. — 1908—1909 [24] .
  4. Приключения Алисы в стране чудес // Перевод Allegro (П. С. Соловьёвой); Иллюстрации Дж. Тенниела. // Журнал «Тропинка», № 2-5, 7-17, 19, 20. — 1909.
  5. Алиса в волшебной стране / Перевод (возможно) М. П. Чехова; Иллюстрации Г. Фернисса. // Сб. Английские сказки. — С.-Петербург: Издание журнала «Золотое детство» — [1913]. — С. 1-63, с ил.; 19,7 см.
  6. Алиса в стране чудес / Перевод Д’Актиль (А. А. Френкель); иллюстрации Дж. Тенниела. — Москва-Петроград: Издательство Л. Д. Френкель. — 1923. — 132 с., с ил.; 28 см. — 3000 экз.
  7. Аня в стране чудес / Перевод В. Сирина; иллюстрации С. Залшупина. Берлин: Гамаюн. — 1923. — 115 с. с ил.; 21,5 см.
  8. Алиса в стране чудес / Перевод А. П. Оленича-Гнененко; Иллюстрации Дж. Тенниела; Обложка В. Д. Бирюкова. — Ростов н/Д: Ростиздат. — 1940. — 108 с., с ил.; 20 см. — 20 000 экз.
  9. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Перевод и послесловие Н. М. Демуровой; стихи в переводах С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской; иллюстрации П. Чуклева. София: Издательство литературы на иностранных языках. — 1967. — 226 с., с ил.; 26,5 см.
  10. Приключения Алисы в стране чудес / Пересказ Б. В. Заходера; Иллюстрации В. А. Чижикова // Журнал «Пионер». — 1971. № 12; 1972. № 2, 3.
  11. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса) / Перевод А. А. Щербакова; Предисловие Ю. О. Кагарлицкого; Иллюстрации М. П. Митурича; Оформление Е. Ганнушкина. М.: Художественная литература, — 1977. — 304 с., с ил.; 20,3 см. — 30 000 экз.
  12. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод и предисловие В. Э. Орла; Иллюстрации Г. В. Калиновского. М: Детская литература, — 1988. — 144 с., с ил.; 28,2 см. — 100 000 экз.
  13. Приключения Алисы в стране чудес / Пересказ Л. Л. Яхнина; Иллюстрации А. Е. Мартынова // Пионер. — 1991. № 1-3.
  14. Приключения Алисы в стране чудес / перевод Б. Балтера для мультимединого CD «Мир Алисы». — Изд-во «Комтех». — 1997. [25] .
  15. Алиса в волшебной стране / пересказ И. П. Токмаковой. — сб. «Кэролл, Нэсбит». — М.: Стрекоза-пресс (Классика — детям). — 2002.
  16. Приключения Алисы в Стране Чудес, или Странствие в Странную Страну / пересказ М. С. Блехман; Иллюстрации Д. Раковой. — Харьков-Монреаль. — 2005. [26][27][28] .
  17. Алиса в Стране чудес / Пересказ М. Н. Тарловского. Худ. В. И. Макаров. — Реутов: Омега. — 2006. — 48 с. с илл. — ISBN 5-465-01003-7.
  18. Алиса в Стране Чудес / Перевод Д. Селиверстовой. Худ. Г. Хильдебрандт. — Эксмо. — 7000 экз. — 2010. — 64 c. : ил. — ISBN 978-5-699-40948-8.

В интернете также опубликованы неизданные переводы Ю. Л. Нестеренко (2002) [29] , Н. И. Старилова (2000) [30] , А. Кононенко (1998—2000) [31] , О. Хаславского (2002) [32] . Наиболее часто переиздаются переводы Н. М. Демуровой, Б. В. Заходера и А. А. Щербакова. Наиболее строгим академическим переводом считается перевод Н. М. Демуровой. Имеется информация о неопубликованном переводе, выполненном Киром Булычёвым совместно с Л. А. Седовым, так как они посчитали, что эта сказка ранее на русский не переводилась; однако в издательстве сказали, что книга давно переведена и неоднократно, и книга не вышла [33] .

Экранизации Edit

[[Файл:Alice_in_Wonderland_1903_film_tea_party.jpg|thumb|Кадр из первой экранизации (1903, реж. С. Хепуорт: Алиса, Мартовский Заяц, Болванщик]]

Радиопостановки и аудиокниги Edit
  • 1976 — виниловый диск «Алиса в Стране чудес». Перевод Н. Демуровой. Тексты и мелодии песен — Владимира Высоцкого.
  • 2002 — альбом «Алиса»Тома Уэйтса.
  • 2005 — Алиса в Стране Чудес (+ аудиокнига CD) / Перевод Н. Демуровой. Текст Алисы читает Рената Литвинова, текст от автора — Александр Клюквин, текст Мартовского зайца и других зверей Антон Комолов, текст Чеширского кота — Николай Фоменко; серия «Книги, которые можно слушать». — М.: Обертон. — 2005. — ISBN 5-374-87103-X. — 104 стр. — 20000 экз. [35]
Библиография Edit

Ниже приведен список из наиболее важных книг и статей, посвященных исследованию дилогии Кэррола. Указан год первого издания в оригинале, через дробь — первое издание на русском языке (если есть).

  1. The Annotated Alice. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass by Lewis Carroll. Illustrated by John Tenniel. With an Introduction and Notes by Martin Gardner. NY, 1960 / Комментарии М. Гарднера изданы в сокращенном переводе, выполненном Н. Демуровой, в составе вышедшего в 1978 году «академического» издания дилогии Кэррола.
  2. The Philosopher’s Alice. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass by Lewis Carroll. Illustrated by John Tenniel. With an Introduction and Notes by Peter Heat. NY, 1974.
  3. Данилов, Ю. А., Смородинский, Я. А. Физик читает Кэррола / В составе академического издания Л. Кэрролл. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. — М.: Наука. — 1978.
  4. Template:Книга
  5. Template:Книга

Компьютерные игры Edit
  • 2000 — трёхмерный приключенческий экшн American McGee's Alice, изданный Electronic Arts.
  • 2004 — мультипликационный квест «Алиса в Стране чудес», изданный компанией Руссобит-М.
  • 2007 — квест Heart no Kuni no Alice («Алиса в стране сердец»), пародия на книгу Кэрролла.
  • 2010 — Алиса в Стране чудес — трёхмерная аркадная игра по одноименному фильму Тима Бёртона.
  • 2011 — Alice: Madness Returns — продолжение компьютерной игры American McGee's Alice.
Влияние на культуру Edit
  • Благодаря сказке имя Алиса стало популярным.
  • «Алиса в Стране чудес» вошла в список двенадцати «самых английских» предметов и явлений, составленный министерством культуры, спорта и СМИ Великобритании [36] .
  • Дезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человека так, что субъект воспринимает объекты существенно меньшего размера, чем они есть в действительности, а объект кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время, получил название Синдром Алисы в Стране чудес (Template:Lang-en; AIWS)
  • Повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «В Зазеркалье» оказали особое влияние на Бальтазара Бальтуса. С Алисой связаны образы кошек, мечтающих котов, которым девочка подставляет зеркало.
  • На протяжении XX века «Алиса в Стране чудес» стала предметом для различных философских, психоаналитических, сатирических и других вариаций.
  • Композиция психоделической группы 60-х Jefferson Airplane называется «White Rabbit»; в ней упоминаются многие из персонажей сказок Кэрролла (Гусеница, Белый Рыцарь, Червовая Королева, Соня и пр.). Также существовала «марка» (кусочек картона 5x5 миллиметров, пропитанный ЛСД) с изображением Алисы. [37] Оба явления, вероятно, связаны, в частности, с известным свойством ЛСД временно вызывать AIWS (см. выше) либо с проявляющейся под его действием парадоксальной логикой, схожей с логикой персонажей книги.
  • Канадская певица и виолончелистка Jorane в своей композиции Jinx обращается к образу Белого Кролика: «Единственное, что я соверишила — доверила Кролику право открывать нужные двери» (Template:Lang-en) [38] .
  • Известный джазовый пианист Чик Кориа в 1978 году записал альбом «The Mad Hatter» — «Безумный шляпник».
  • Британская рок-группа Paice, Ashton & Lord в 1977 выпустила альбом «Malice In Wonderland» (Преступное намерение, злоба в стране чудес). Альбом с таким же названием в 1980 выпустила группа Nazareth. В 2009 почти с таким же названием («Malice N Wonderland») альбом выпустил репер Снуп Догг.
  • В 2010 году состоялась премьера ледового шоу Алиса в стране чудес на льду. В ролях были, помимо прочих, 4 олимпийских чемпиона. Первые показы были в Санкт-Петербурге, также в 2011 году планируется от 6 до 12 показов в Москве.
Реминисценции в литературе Edit
  • Книга Гилберта Адэра «Алиса в Заиголье» (1984) представляется продолжением двух книг об Алисе. Через игольное ушко Алиса попадает в страну, населённую, наряду с другими сказочными героями, Буквами.
  • Ещё одно продолжение — книга Джеффа Нуна «Автоматическая Алиса» (1996). В этой книге путешествия Алисы продолжаются в Манчестере будущего, населённого Исполнительными Гадами, людьми, больными «невмонией», и невидимым котом по имени Кварк.
  • «Золотой полдень» Анджея Сапковского — апокриф к «Алисе в Стране чудес».
  • Образ Алисы, а также персонажи книг Кэрролла неоднократно использовались писателем Роджером Желязны в его рассказах, повестях, романах.
  • Стихотворение «Все тенали бороговы…», давшее название рассказу фантаста Генри Каттнера, рассматривается им как код, прямая инструкция для выхода в настоящую жизнь из нашей реальности, являющейся всего лишь теплым и удобным местом для выращивания потомства. Совершенно бессмысленный для взрослых людей, уже впитавших обычную для нашего мира «логику X», набор слов открывает 6-летнему Скотту и 2-летней Эмме удивительную «дорогу обратно в океан». Кроме того, в рассказе появляется Льюис Кэррол, записывающий это стихотворение со слов «маленькой подружки Алисы»… чтобы вставить его потом в свою книгу.
  • Алиса Лидделл Харгривс (не героиня книги, а реальная личность) — персонаж серии романов Филипа Джоуза Фармера «Мир Реки».
  • В Комиксе «Arkham Asylum: A Serious House on Serious Earth» проводится масса аналогий со сказками об Алисе:
    • Амадей Аркхем, создатель психиатрической клиники Аркхэм, переживает за свою дочь, которой часто снятся кошмары: «Харриет страдала от ночных кошмаров. Я винил в этом Льюиса Кэрролла, но она настаивала чтобы я перечитывал его книги…»
    • Двуликий проходит курс терапии. Вместо монеты ему дают игральную кость, затем карты Таро.
    • В образе Джокера узнается Мартовский заяц
    • Бэтмен, путешествуя по психиатрической клинике, встречает Безумного Шляпника в зеркале, курящего кальян — точь в точь как Синяя Гусеница
  • Льюис Кэрролл, вместе с Алисой, выступает героем рассказа Из биографии Льюис Кэрролла, входящего в рассказ Исповедь
Реминисценции в кинематографе Edit
  • В фильме «Лабиринт» девушка Сара отправляется в путешествие по волшебному лабиринту, чтобы вернуть своего младшего брата, которого забрал король гоблинов. В пути Сару ожидает множество приключений, в том числе и падение в дыру забвения. Также она встречает говорящую гусеницу и других сказочных персонажей.
  • В фильме «Матрица» Нео получил сообщение о том, что он должен, подобно Алисе, следовать за белым кроликом. Один из главных героев, Морфеус, предлагает Нео узнать, «насколько глубока кроличья нора».
  • В фильме «Обитель зла» режиссёр использовал массу аналогий фильма со сказками Л. Кэрролла: имя главной героини, название компьютера «Красная королева», белый кролик, на котором было испробовано действие Т-вируса и антивируса, проход в «Umbrella Corporation» через зеркало и т. д.
  • В фильме «Страна приливов» Джелиза-Роуз читает своему отцу отрывки из «Алисы в Стране чудес», и через весь фильм проходят реминисценции из «Алисы»: поездка в автобусе, падение в нору, кролик, Делл ведёт себя то как герцогиня из Страны чудес, то как Белая Королева из Зазеркалья) и т. д.
  • В 15 серии 1 сезона оригинального сериала «Звездного пути» герои оказываются в сказочном лесу и встречают Белого Кролика.
  • В фильме «Фредди против Джейсона» одна из жертв видит Фредди Крюгера в образе гусеницы с кальяном
  • Аниме «Project ARMS» является фантастическим сериалом, тесно связанным с альтернативным миром Алисы и обитателей Страны чудес/Зазеркалья.
  • Аниме «Pandora Hearts» содержит множество отсылок на произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
  • Аниме «Rozen Maiden» (как и манга, по которой снят сериал) построено на аллюзиях, отсылающих к произведениям Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», героини-куклы участвуют в "Игре Алисы", а один из персонажей имеет облик Белого Кролика.
  • В аниме «Клуб свиданий старшей школы Оуран» присутствует серия, в которой главная героиня видит во сне себя и своих друзей в образах персонажей Кэрролла
  • В аниме «Темный Дворецкий», присутствуют две серии, в которой главный герой является Алисой и следует по стране Чудес, спеша за своим дворецким — Белым Кроликом.
Интересные факты Edit
  • Персонажи Шляпник/Болванщик и Мартовский Заяц происходят из двух английских поговорок: «сумасшедший, как шляпник», «сумасшедший, как мартовский заяц». Сумасшествие мартовских зайцев объясняется брачным периодом, наступающим весной. Поговорка о шляпнике связана с тем, что в старину при изготовлении фетра для шляп использовалась ртуть, хроническое отравление которой вызывает психические расстройства.
  • Четвёртая глава книги называется «Билль вылетает в трубу». Здесь явный намек на парламентские прения в Великобритании (биллем там называют законопроект).
  • В последней 12-й главе Король пытается удалить Алису из зала суда по только что придуманному им «Закону номер Сорок Два». В первом, иллюстрированном Джоном Тенниелом издании, Льюис Кэрролл настаивал именно на этом количестве рисунков.
  • Когда Королева Виктория, прочитав «Алису в стране чудес», захотела ознакомиться с другими произведениями Кэрролла, то она была разочарована — ей доставили множество работ по математике.
  • Фраза «Общество безумного чаепития» распространена в научных кругах и может выступать в качестве названия (самоназвания) объединений и просто групп ученых. Например, так называли группу, состоявшую из Б. Рассела, Дж. Мура и Дж. Мак-Таггарта (мотивацией названия послужили черты портретного сходства с классической иллюстрацией, особенно у Рассела (Болванщик), постоянные дискуссии и интерес к проблемам языка). Также это именование носит неформальная группа российских ученых (большая часть из них — преподаватели высших учебных заведений центральной России), интересующихся преимущественно философией и теорией языка.
  • Значительный ряд имён, связанных с книгой, от прототипа героини, Алисы Лидделл, до косвенно названных в основном повествовании персонажей (папаша Уильям, Дина) были использованы для именования малых планет. [39]
Продолжения, пародии и подражания Edit

Как у всякого крупного культурного явления, у книги появилось множество произведений, являющихся подражаниями, попытками продолжить или спародировать идеи и сюжеты Кэррола. Большинство таких произведений вышли на английском языке. Вот их неполный список:

Пародии Edit
  • The Westminster Alice (1902)
  • Clara in Blunderland (1902)
  • Lost in Blunderland (1903)
  • John Bull. Adventures in the Fiscal Wonderland (1904)
  • Alice in Blunderland: An Iridescent Dream (1904)
  • Heart no Kuni no Alice (2008)
Продолжения Edit
  • A New Alice in the Old Wonderland (1895)
  • New Adventures of Alice (1917)
  • Alice Through the Needle’s Eye (1984)
  • Automated Alice (1996)
  • Wonderland Revisited and the Games Alice Played There (2009)
Подражания Edit
  • Mopsa the Fairy (1869)
  • Davy and the Goblin (1884)
  • The Admiral’s Caravan (1891)
  • Gladys in Grammarland (1896)
  • A New Wonderland (1898)
  • Rollo in Emblemland (1902)
  • Justnowland (1912)
  • Alice in Orchestralia (1925)
Примечания Edit Ссылки Edit

Cite error: <ref> tags exist, but no <references/> tag was found

Источник:

wonderpedia.wikia.com

Кэрролл, Льюис Приключения Алисы в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье в городе Санкт-Петербург

В представленном интернет каталоге вы можете найти Кэрролл, Льюис Приключения Алисы в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье по доступной стоимости, сравнить цены, а также найти другие предложения в категории Детская литература. Ознакомиться с параметрами, ценами и обзорами товара. Транспортировка выполняется в любой город РФ, например: Санкт-Петербург, Набережные Челны, Киров.